八大样板戏在国内以及欧美影响力

author
0 minutes, 2 seconds Read

“样板戏”对于中国人来说并不陌生。 红色时期曾风靡全国。 它们流传时间长,范围广。 这在中外艺术交流史上也是前所未有的。 那么,这些样板戏为何能够取得如此巨大的成功,在流传到欧美后又形成了怎样的影响力呢?今天,白羽就和大家好好聊一聊

京剧智斗剧本_京剧剧本_奇袭白虎团京剧剧本/

1. 样板戏创作

1942年毛主席的《在延安文艺座谈会上的讲话》对文艺创作产生了深远的影响。 1967年5月,在纪念《讲话》发表25周年的庆祝活动中,观念正确、思想正确的“八部样板戏”隆重亮相。

事实上,已经有两批样板戏,共15部作品,选取了中国革命各个历史时期的重大题材。 他们是

京剧智斗剧本_京剧剧本_奇袭白虎团京剧剧本/

反映土地革命战争时期的《杜鹃山》和《红色娘子军》,

描写抗战时期地下斗争的《沙家浜》和《红灯笼》,

《智取威虎山》,表现了解放战争时期打击土匪的斗争,

再现抗美援朝战争“奇袭白虎团”,

描写社会主义革命时期的《港湾》、《龙江颂》、《盘石湾》。

奇袭白虎团京剧剧本_京剧智斗剧本_京剧剧本/

可以说,样板戏的引进几乎是全国文艺战线上调动精兵强将所创造的一部杰作。 北京京剧院、中国京剧院、中央乐团、中央歌舞剧院芭蕾舞团,以及来自上海、山东、河南等地的各类艺术人才充实了“模范团”。

在当时的人们看来,模范团团员的地位非比寻常。 样板间成员按照军制,提供了当时最优惠的工作和生活条件。

成员们的制服统称为“模特制服”。 有专车接送,称为“样板车”。

京剧智斗剧本_京剧剧本_奇袭白虎团京剧剧本/

拍摄时,他们集结了当时最尖端的技术力量,甚至不惜重金直接从美国引进最好的影片。 考虑到剧照对于样板戏的重要性,江青甚至将新华社驻外记者组组长张亚新调到摄制组专攻摄影。

那时候只有三台哈苏相机,江青一台,史少华一台,张亚新一台。 当时,新华社每位记者每年配发三卷彩色胶卷,拍摄样板戏的张亚欣可以随心所欲地使用,一次带走100卷柯达胶卷。

巨额投入下,收益不成正比。 数据显示,模特团年演出收入2万元,支出是收入的25倍。

样板戏上映后,各种公演、会议演出、巡回演出垄断了全国的舞台。 唱片、电影、纪录片通过电影银幕、电视银幕、有线音箱、无线广播传播到祖国的每一个角落。

京剧智斗剧本_奇袭白虎团京剧剧本_京剧剧本/

普及“样板戏”的号召发出后,剧本、乐谱、明信片、画册、连环画等基本铺天盖地,大量发放。

景德镇专门大量生产的碗、碟、杯、壶,都是样板戏。 年画、挂历、邮票、明信片、糖纸等生活必需品应有尽有。 收音机、文具盒、日记本上充斥着模范英雄的英雄形象。

奇袭白虎团京剧剧本_京剧剧本_京剧智斗剧本/

二、美国来访

1972年,世界历史上发生了一件划时代的大事,美国总统尼克松访华。 2月22日,毛主席邀请他观看芭蕾舞剧《红色娘子军》。

京剧智斗剧本_奇袭白虎团京剧剧本_京剧剧本/

小妮当时就惊呆了。 这种东方文化与西方艺术的完美结合,京剧与芭蕾的融合,直接让随行记者惊叹不已。 这个消息传遍了大洋彼岸,不仅在美国产生了巨大的影响,美国民众不仅对约翰尼总统在中国看的这部剧非常好奇,也引起了全世界的关注。

为了让美国人民能够欣赏到这场演出,NBC立即与中国驻联合国代表协商将该剧改编成电影。

1972年3月12日,该剧在美国电视台上演,轰动全美。 从舞蹈技巧到编曲风格,再到内容和人物,都引起了美国人的热议。

京剧剧本_奇袭白虎团京剧剧本_京剧智斗剧本/

比较老实一点的报纸认为:中国的芭蕾舞表演很精彩,中国原创的京剧芭蕾在世界上是独一无二的。 最后会暗示:

“中华之子,嫁于苏联之根”

还有一些道德水准低下的记者,拍着脑袋这样写道:

苏联派出最好的芭蕾舞老师来教中国芭蕾舞,但中国人不懂得欣赏苏联,导致他们把芭蕾舞鞋和步枪放在一起,这是芭蕾舞鞋和步枪的舞蹈。

京剧剧本_京剧智斗剧本_奇袭白虎团京剧剧本/

尽管老套的说法令人羡慕嫉妒恨,但将其搬上美国舞台的努力却一直没有成功。 据马丁·埃本介绍,时任纽约市中心执行主任的诺曼·辛格曾于1969年和1971年两次致函江青,建议京剧团赴美访问演出。 江青的助手回信拒绝说:“我们的样板戏是专门给我们工人阶级演的,不是给我们的敌人和你们资产阶级演的。” 信中还说,辛格先生居心叵测,邀请京剧团赴美演出的目的是“削弱中国人民的斗志”。 “这是我们不能容忍的,一切帝国主义和反动派都是纸老虎。”

奇袭白虎团京剧剧本_京剧剧本_京剧智斗剧本/

出于害怕演员被资产阶级腐蚀,政治意识形态高于文化交流形式,江青不允许当时的京剧团赴美演出。 (事实证明,这样的考虑绝对是未雨绸缪,详见评论区)

3、海外交流

好奇心是一种很奇怪的东西,你越是隐藏,他就越是想看。 要知道,毛主席在《延安文艺座谈会上的讲话》中明确提出“文学艺术作品是教育人民、消灭敌人的有力武器”。

既然人家愿意打枪,那还不如增长见识。

随着中美关系缓和,美国出版社立即翻译中国当代文学。 1970年至1975年出版了四本英译文选集。 1973年,纽约戏剧学院译排了三部京剧,其中一部是《智取威虎山》。

奇袭白虎团京剧剧本_京剧智斗剧本_京剧剧本/

其实,早在1964年9月,《芦荡火种》就已经在《中国文学》杂志上被翻译了。 《大红灯笼》、《智取威虎山》、《红色娘子军》、《奇袭白虎团》、《沙家浜》是五部将在阿尔巴尼亚上演的经典名作。 精心制作,甚至来回翻译了两个版本。

需要说明的是,当时最先采用的是韦伯斯特拼音法,翻译起来更是简单粗暴。 例如,Grandma Li 原本直接简单地翻译为 Granny,Xiaohu 则翻译为 Young tiger。 杨白劳、黄世仁、穆仁之都只译了姓氏,省略了名字。 1979年后改为音译。

奇袭白虎团京剧剧本_京剧剧本_京剧智斗剧本/

后来几乎所有的样板戏都被翻译并流传到欧美。 《智取威虎山》和《沙家浜》更是由美国人重新导演,由美国专业演员演出。 人们关心它。

《奇袭白虎团》未译的原因显而易见。 讲述了抗美援朝战争中我志愿军深入敌后歼灭韩国军队的战斗故事。 虽然该剧武打设计出色,唱腔优美,但剧本基本都是骂美国人的台词。

从剧本一开始,美国就被称为帝国主义,是豺狼虎豹,必须坚决打击。 人不傻,当然不看。

京剧智斗剧本_京剧剧本_奇袭白虎团京剧剧本/

1999年纽约佩斯大学以《穆桂英大破洪州》开场,以《智取威虎山》结束,穿插《大红灯笼》、《沙家浜》、《杜鹃山》等演唱片段。 它标志着现代中国京剧首次出现在美国。

Similar Posts